RSF Übersetzungen Hattingen
Rositsa Simeonova-Fink

Übersetzungen & Dolmetscher

Rositsa Simeonova-Fink

Allgemein beeidigte Dolmetscherin und durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm
ermächtigte Übersetzerin für die bulgarische, russische und slowakische Sprache

Ihr professioneller und kompetenter Übersetzer und Dolmetscher für die bulgarische, deutsche, russische, slowakische, tschechische und englische Sprache.
Ihr Philologe und Spezialist für Bulgarisch und alle süd-, ost- und westslawischen Sprachen.
Ihr Ratgeber im Hinblick auf und Verfasser von Texten aller Sorten und Genres.

Rositsa Simeonova-Fink ist eine engagierte Unternehmerin, monoglote Übersetzerin, Lektorin, Autorin, Texterin, Dolmetscherin und Philantropin. Mit diversen Auszeichnungen für literarische Übersetzungen sowohl von poetischen als auch von belletristischen Texten bereits während ihres Philologiestudiums ausgezeichnet – daraufhin folgen mehrere philologische Studiengänge mit den Schwerpunkten Sprach- und Literaturwissenschaften - hat sie oft hinter Deckelmäntelchen und für andere diverse Texte verfasst und eine beträchtliche Fülle von Texten in die Sprachen Deutsch, Englisch, Russisch, Bulgarisch, Slowakisch u.v.a. übersetzt.

Neben den durch Behörden verliehenen und anerkannten Qualifikationen hat sie, um sich auf eine tiefere Auseinandersetzung mit Fachtexten in den Bereichen Recht, Technik, Medizin und Verwaltung vorzubereiten und fortzubilden, Veranstaltungen der Rechtswissenschaften an der Universität in Heidelberg besucht, Rechtssprachprüfungen im Rahmen von Vorbereitungsveranstaltungen für staatliche Prüfungen abgelegt, an komplexen Sprachprüfungen gemäß dem Europäischen Qualifikationsrahmen teilgenommen, wissenschaftliche Studien zu Arbeitszwecken im akademischen Rahmen übersetzt.

In einer engen lang andauernden Zusammenarbeit mit Ingenieuren an diversen Übersetzungstexten für die Industriebranche hat sie das notwendige technische Knowhow erworben, und es ist die einzig logische Konsequenz einer derartigen Kooperation, dass ihre Arbeit an der Übersetzung von dutzenden Internetseiten heute von den Kunden hochgeschätzt wird.

Auf dem Gebiet der Medizin beruht ihre Erfahrung nicht nur auf unzähligen medizinischen Dokumenten, die sie zu Zwecken der Anerkennung durch die Behörden in einige Sprachen übertragen hat, sondern viel mehr auf gelungenen Übersetzungen von komplexen wissenschaftlichen Studien und sogar von ganzen Büchern.

2021 ist ein Jahr, welches neben vier ganz großen Webseiten-Übersetzungsprojekten für die Sprachen Deutsch, Englisch und Russisch, vor allem unter der Ägide eines Herzensprojekts verläuft – die englische Übersetzung des Buches „Sternenball“ der Autorin Dagmar Gödde, dessen deutsche Fassung bereits auf dem Markt ist, und welches mit sehr sehenswerten Illustrationen und einer wunderbaren Sprache überzeugt. Von diesem Buch werden viele von uns hoffentlich bald hören. Und letztendlich, aber auf gar keinen Fall zuallerletzt, denn ich habe noch vieles vor, dieses Projekt hier, das Projekt für die eigene Internetseite, die als ein Forum ausschließlich für Sprachliebhaber gestaltet ist, für die ein nachhaltiges Produkt, welches aus dem elaborierten Gebrauch von Sprache erwächst, nicht nur ein pragmatisches Ziel verfolgt, sondern dieses auch ganz sicher erreicht, denn das Produkt meiner Arbeit an ihrem Projekt wünscht vor allem es zu ihrem Herzensprojekt werden zu lassen.

Hinter dem Ganzen bin natürlich nicht nur ich. Es ist ein Team aus freundlichen, „in Sprache verliebte Menschen“, Linguisten aus zwei Kontinenten, die die Texte für die umfangreicheren Projekte, vor allem für die Internetseiten und Bücher lektorieren, damit auch die letzte und vielleicht größte Hürde geschafft wird, die Erlangung nämlich von jenem ganz speziellen letzten Hauch, die Setzung des letzten Tupfers, wenn man so will – dieses der Muttersprachlichkeit.

Und es ist neben dem Nachhaltigen und Globalen das Regionale auch da – die Kooperation mit Unternehmen aus der Region in Bezug auf Design, technische Beschaffenheit…

Wenn es um das Angebot von Übersetzungen geht, und solch eins präsentiert sich zurzeit in einer großen Fülle auf dem Markt, ist oft die Rede von einer „maßgeschneiderten“ Dienstleistung, die zu denjenigen durchzudringen sucht, die sich laut der verbreiteten Meinung der Anbieter selbst von Terminologie dieser naiven Art angesprochen natürlich fühlen MÜSSEN (wie auch immer was ein derartiges adjektivisches Satzglied dort zu suchen hat, wo, wie es den Anschein macht, nach einer passenden näheren Bestimmung für nichts geringeres als SPRACHE gesucht wird! Entschuldigung, aber es ist für jeden, der sich mit Übersetzungstheorie auch nur ganz am Rande beschäftigt hat, ein wahrhaftiger „Dorn im Ohr“; noch penetranter möglicherweise als jene Melodie, die in der Lage ist, als „Wurm“ im Ohr ziemlich lange zu persistieren!). Und dennoch kann man davon ausgehen, dass die so oft und übrigens von ganz vielen benutzte Prädikatgruppe in Es sind „maßgeschneiderte Übersetzungen“, die wir anbieten! nur dann einen Sinn ergeben kann, wenn damit eine bestimmte Informationen aus einer in eine andere Sprache quasi transferierende schriftliche Arbeit gemeint ist, die einem einzigartigen bzw. ultimativen Kundenwunsch zu entsprechen sucht, womit man oft zum Ausdruck einfach bringen möchte, dass für jedes einzelne Projekt von jedem einzelnen Kunden nach jenem einzig und alleine gestatteten Set passender Ausdrucksmittel gesucht wird, welches eine absolut individuelle und zugleich elaborierte Bearbeitung und Gestaltung und selbstverständlich eine „gute“ Übersetzung zum Ergebnis hat.

Auf der Suche nach dem elaborierten Code in der übersetzten Sprache bzw. was ist die moderne Version einer „guten“ Übersetzung?

Aber was ist die „gute Übersetzung“ überhaupt heute, in Zeiten von so vielen „monogloten“ Menschen und von gefühlt noch mehr Übersetzungsprogrammen mit einer enormen Fortschrittlichkeit in puncto rascher Verschiebung ihrer primären Hauptzielsetzung, die mal übrigens die folgende war: „jedem soll bald gelingen, eine angemessene Übersetzung per nur einen Knopfdruck erstellen zu lassen“ und heute schon „wir übersetzen mühelos Ihre komplette Pdf-Datei“ ist?

Das ist und bleibt Geschmackssache natürlich, aber die Tendenzen in dieser Hinsicht werden auch immer deutlicher zu erkennen. Parallel zu dieser „monogloten“ zum einen Tendenz und der Möglichkeit der rasant schnellen maschinengesteuerten Selbstbedienung bzw. -erarbeitung wächst die Bedeutung der SPRACHE mit mindestens der doppelten Geschwindigkeit. Es ist für die Kunden selbst lange kein Geheimnis mehr, dass derjenige nur diesen Wettbewerb gewinnen kann, der für seine Dienstleistungen und Produkte mit messerklingelscharfer Sprache wirbt. „Maßgeschneidert“ ist nun mal nur die eine Seite der Medaille, auf der leider nicht zu sehen ist, auf welchem Platz der Wettbewerber steht.

Endlich ist die Welt eine geworden, die die Zukunft nur für die „echten Profis“ offenhält, die sich sehr oft und nur zu gern in ihren Übersetzungen vollständig verlieren, aber am Ende den hohen Standard schaffen, der kaum übertroffen werden kann, und das wollen wir Ihnen anbieten.

Eine gute Übersetzung heutzutage, und es geht wirklich einfach nur um „gut“, und nicht um „professionell“, denn kaum wird jemand, der kein qualifizierter Linguist ist, bei der harten Konkurrenz, die draußen tobt, in der Lage sein, auch nur ansatzweise den anspruchsvollen Kundenwunsch nach einem elaborierten Code für die Dienstleistung, für die er bezahlt, zu erfüllen, ist diejenige, die:

  • von dem Kunden und Publikum mit bemerkenswerter Leicht- und Schnelligkeit aufgenommen wird;
  • bei der, mit anderen Worten, der Linguist es schafft, die übertragenen Inhalte auf einer Rasierklinge der ständigen Präzisierung zu schleifen;
  • vor allem aber das Ziel erreicht, eine rasche Resonanz bei dem und eine zuverlässige Einflussnahme auf den 21-Jahrhunderts-Kunden zu haben, und ihn dazu einfach bringen, das ihm angebotene Produkt unbedingt und sofort erwerben zu wollen;

Es ist natürlich eine professionell aufgestellte Recherche, die noch dahinter steckt, die Leidenschaft für die Sachlichkeit, die Anpassung der benutzten Sprache nicht nur an den individuellen Stil des Textes, den es zu übertragen gilt, sondern auch, und was viel elaborierter ist, an die Anforderungen der Zielsprache, in der die Texte später erscheinen werden, der redaktionelle Plan, der für die endgültige Einheitlich- und Einstimmigkeit sorgt, und noch vieles mehr, was zählt, möchte man seinen Kunden am Ende eine „gute“ Übersetzung präsentieren. Das sind aber nur die Techniken. Das Ziel ist, dass die Übersetzungen einen hohen Standard setzten, der trotz der zahllosen dem endgültigen Text vorangehenden guten bereits an sich Versionen kaum übertroffen werden kann und das ist, was wir Ihnen anbieten wollen.

Sprachen

Ihr professioneller und kompetenter Übersetzer und Dolmetscher

Bulgarisch Deutsch

Deutsch Bulgarisch

Russisch Deutsch

Deutsch Russisch

Slowakisch Deutsch

Deutsch Slowakisch

weitere Sprachen

Gerne übersetze ich Texte aus den Bereichen Recht, Medizin, Sozial- und Geisteswissenschaffen
aus allen slawischen Sprachen ins Deutsche:

Übersetzung Bulgarisch Deutsch

Übersetzung Polnisch Deutsch

Übersetzung Russisch Deutsch

Übersetzung Serbokroatisch Deutsch

Übersetzung Slowakisch Deutsch

Übersetzung Slowenisch Deutsch

Übersetzung Tschechisch Deutsch

Übersetzung Ukrainisch Deutsch

Für weitere Sprachen können Sie gerne Kontakt zu mir aufnehmen.
Ich bin Ihnen bei der Suche nach einem passenden Übersetzer oder Dolmetscher behilflich.

Professionelle Sprachanalyse

Jede Sprache hat verschiedene Dialekte, Akzente, Soziolekte und Mundarten, die u.a. Hinweise auf die Herkunft eines Textes bzw. einer Person geben können. Aufgrund meiner akadimischen phillologischen Ausbildung und Erfahrung bin ich in der Lage, Sprachanalysen durchzuführen.

Weitere Dienstleistungen

Gerichtsdolmetschen

Simultandolmetschen

Konsekutives dolmetschen

Dolmetschen bei Behörden und Institutionen

Übersetzung von Urkunden

Medizinische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Technische Übersetzungen

Literarische Übersetzungen

In Verbindung bleiben

Übersetzungen

Schreiben Sie mir an info@rsf-uebersetzungen.de
oder rufen Sie mich unter 0172 8921129 an