Wenn es um das Angebot von Übersetzungen geht, und solch eins präsentiert sich zurzeit in einer großen Fülle auf dem Markt, ist oft die Rede von einer „maßgeschneiderten“ Dienstleistung, die zu denjenigen durchzudringen sucht, die sich laut der verbreiteten Meinung der Anbieter selbst von Terminologie dieser naiven Art angesprochen natürlich fühlen MÜSSEN (wie auch immer was ein derartiges adjektivisches Satzglied dort zu suchen hat, wo, wie es den Anschein macht, nach einer passenden näheren Bestimmung für nichts geringeres als SPRACHE gesucht wird! Entschuldigung, aber es ist für jeden, der sich mit Übersetzungstheorie auch nur ganz am Rande beschäftigt hat, ein wahrhaftiger „Dorn im Ohr“; noch penetranter möglicherweise als jene Melodie, die in der Lage ist, als „Wurm“ im Ohr ziemlich lange zu persistieren!). Und dennoch kann man davon ausgehen, dass die so oft und übrigens von ganz vielen benutzte Prädikatgruppe in Es sind „maßgeschneiderte Übersetzungen“, die wir anbieten! nur dann einen Sinn ergeben kann, wenn damit eine bestimmte Informationen aus einer in eine andere Sprache quasi transferierende schriftliche Arbeit gemeint ist, die einem einzigartigen bzw. ultimativen Kundenwunsch zu entsprechen sucht, womit man oft zum Ausdruck einfach bringen möchte, dass für jedes einzelne Projekt von jedem einzelnen Kunden nach jenem einzig und alleine gestatteten Set passender Ausdrucksmittel gesucht wird, welches eine absolut individuelle und zugleich elaborierte Bearbeitung und Gestaltung und selbstverständlich eine „gute“ Übersetzung zum Ergebnis hat.
Auf der Suche nach dem elaborierten Code in der übersetzten Sprache bzw. was ist die moderne Version einer „guten“ Übersetzung?
Aber was ist die „gute Übersetzung“ überhaupt heute, in Zeiten von so vielen „monogloten“ Menschen und von gefühlt noch mehr Übersetzungsprogrammen mit einer enormen Fortschrittlichkeit in puncto rascher Verschiebung ihrer primären Hauptzielsetzung, die mal übrigens die folgende war: „jedem soll bald gelingen, eine angemessene Übersetzung per nur einen Knopfdruck erstellen zu lassen“ und heute schon „wir übersetzen mühelos Ihre komplette Pdf-Datei“ ist?
Das ist und bleibt Geschmackssache natürlich, aber die Tendenzen in dieser Hinsicht werden auch immer deutlicher zu erkennen. Parallel zu dieser „monogloten“ zum einen Tendenz und der Möglichkeit der rasant schnellen maschinengesteuerten Selbstbedienung bzw. -erarbeitung wächst die Bedeutung der SPRACHE mit mindestens der doppelten Geschwindigkeit. Es ist für die Kunden selbst lange kein Geheimnis mehr, dass derjenige nur diesen Wettbewerb gewinnen kann, der für seine Dienstleistungen und Produkte mit messerklingelscharfer Sprache wirbt. „Maßgeschneidert“ ist nun mal nur die eine Seite der Medaille, auf der leider nicht zu sehen ist, auf welchem Platz der Wettbewerber steht.
Endlich ist die Welt eine geworden, die die Zukunft nur für die „echten Profis“ offenhält, die sich sehr oft und nur zu gern in ihren Übersetzungen vollständig verlieren, aber am Ende den hohen Standard schaffen, der kaum übertroffen werden kann, und das wollen wir Ihnen anbieten.
Eine gute Übersetzung heutzutage, und es geht wirklich einfach nur um „gut“, und nicht um „professionell“, denn kaum wird jemand, der kein qualifizierter Linguist ist, bei der harten Konkurrenz, die draußen tobt, in der Lage sein, auch nur ansatzweise den anspruchsvollen Kundenwunsch nach einem elaborierten Code für die Dienstleistung, für die er bezahlt, zu erfüllen, ist diejenige, die:
- von dem Kunden und Publikum mit bemerkenswerter Leicht- und Schnelligkeit aufgenommen wird;
- bei der, mit anderen Worten, der Linguist es schafft, die übertragenen Inhalte auf einer Rasierklinge der ständigen Präzisierung zu schleifen;
- vor allem aber das Ziel erreicht, eine rasche Resonanz bei dem und eine zuverlässige Einflussnahme auf den 21-Jahrhunderts-Kunden zu haben, und ihn dazu einfach bringen, das ihm angebotene Produkt unbedingt und sofort erwerben zu wollen;
Es ist natürlich eine professionell aufgestellte Recherche, die noch dahinter steckt, die Leidenschaft für die Sachlichkeit, die Anpassung der benutzten Sprache nicht nur an den individuellen Stil des Textes, den es zu übertragen gilt, sondern auch, und was viel elaborierter ist, an die Anforderungen der Zielsprache, in der die Texte später erscheinen werden, der redaktionelle Plan, der für die endgültige Einheitlich- und Einstimmigkeit sorgt, und noch vieles mehr, was zählt, möchte man seinen Kunden am Ende eine „gute“ Übersetzung präsentieren. Das sind aber nur die Techniken. Das Ziel ist, dass die Übersetzungen einen hohen Standard setzten, der trotz der zahllosen dem endgültigen Text vorangehenden guten bereits an sich Versionen kaum übertroffen werden kann und das ist, was wir Ihnen anbieten wollen.